翻译的关系 Pt.1
2013-09-29 11:58:52艺术眼
具有革命性并喜欢花是可能的吗?这个神秘的问题来自Camille Henrot的最新的项目的标题,那是一个消除了所有对于花卉热情的花道(Ikebana)的实践:整个图书馆都被安排翻译了;那些相互的定位,那些物种的拉丁语学名,药理特性和历史。
Cecilia Alemani与艺术家会面,谈论了她的作品的翻译特性,从人类学到考古学再到社会学。
Cecilia Alemani(以下简称CA):在过去的两年中,你都集中在对于花道的实践上。你是如何将植物与花卉装饰联系到当代雕塑上的?
Camille Henrot(以下简称CH):花卉属于一个并不世俗的,长期的年代,(就像历史)却是季节性的。
它们提出了我们的时代的两大期望。在时间性破裂的时代创造连续性,它们的作用就像是对于生活在“历史中”的焦虑的解药。与此同时,他们代表了的重建,就像我们等待改变。这就是为什么我把这个项目叫做“Est-il possible d’être révolutionnaire et d’aimer les fleurs?(具有革命性又喜欢花是可能的吗?)”
花道最初吸引我的地方是它对应着治愈对象的想法。花道的实践就像创造一种“特权空间”,只为了那些看到这样的安排、布局的人,也只为了创建这种安排的人存在。
通过将图书翻译成花卉组合,目的是将全部想法集中在一个对象之中,将不同的片段聚合——在全球层面上调解所有的对立面。这种方法在花道上找到了凝聚力的例证。其目的是以图书馆的图像建立一种“环境”,这个图书馆虽然已经过时,却联系着西方对于知识的迷恋,及其对革命性变化的预期。
(责任编辑:周梦平)
业务合作: 010-80451148 bjb@artron.net 责任编辑: 程立雪010-80451148
Copyright Reserved 2000-2025 雅昌艺术网 版权所有
增值电信业务经营许可证(粤)B2-20030053广播电视制作经营许可证(粤)字第717号企业法人营业执照
京公网安备 11011302000792号粤ICP备17056390号-4信息网络传播视听节目许可证1909402号互联网域名注册证书中国互联网举报中心
网络文化经营许可证粤网文[2018]3670-1221号网络出版服务许可证(总)网出证(粤)字第021号出版物经营许可证可信网站验证服务证书2012040503023850号